French translation / Traduction Française

Q&A about the latest versions
Post Reply
vincen
Posts: 23
Joined: Sun Oct 19, 2008 3:51 pm

Hi

This post is avalaible both in english (native language of forum) and french (for french speakers not at ease with english so they can understand it !).

First, if you find some errors/issues in french translation, you can report it here in this thread ;)

Second, we (the 3 french translators) create a little dictionnary of terms not translated in Pano2VR. These terms (after agreement between french translators) are so common in panoramic photography that we think they must not be translated (it would just add confusion and makes things more complicated for everyone). The list below willl be updated in this post as work move on.

Feel free to post your suggestions or whatever concerning french in translations ;)

Vincèn

Terms not translated:
  • FOV (Field of View / Angle de Vue)
  • Hotspot (Hotspot / Point cliquable)
  • Skin (Skin / Thème or thème graphique)

Bonjour

Ce message est disponible à la fois en anglais (langue du forum) et en français (pour les utilisateurs francophones peu à l'aise avec la langue anglaise afin qu'ils puissent comprendre !).

Tout d'abord, si vous trouvez des erreurs ou termes incorrectes dans la traduction française, vous pouvez le signaler ici afin qu'on puisse le corriger ;)

De plus, nous (les 3 traducteurs francophones) avons créé un petit dictionnaire des termer non traduits dans Pano2VR. Ces termes (après discussion entre les traducteurs) sont si communs en photo panoramique qu'il nous a paru logique qu'ils ne soient pas traduits (cela ne ferait qu'ajouter de la confusion et rendrait juste les choses plus compliquées pour tout le monde. La liste ci-dessous sera mise à jour au fur et à mesure de l'avancement.

N'hésitez pas à poster vos suggestions ou autres remarques ;)

Vincèn

Termes non traduits:
  • FOV (Field of View / Angle de Vue)
  • Hotspot (Hotspot / Point cliquable)
  • Skin (Skin / Thème or thème graphique)
PLaine
Posts: 59
Joined: Thu Jun 15, 2017 3:56 pm

On peut ajouter PAN (ou YAW), TILT, ROLL, TILES à la liste des mots qu'il est inutile de traduire.
Par contre il pourrait y avoir des propositions pour:
- Poster Frame
- Marker Bounds (
- Auto-switch (Floor Plan)
- Marker Clustering:
- CSS Styles Inner Element
- visibility media
- placeholder
- pinned
et tant d'autres...
... et personnellement je préfère utiliser "patch" que "rustine" :°)

Philippe
vincen
Posts: 23
Joined: Sun Oct 19, 2008 3:51 pm

PLaine wrote: Mon Oct 29, 2018 3:38 pm On peut ajouter PAN (ou YAW), TILT, ROLL, TILES à la liste des mots qu'il est inutile de traduire.
Hum justement ceux-là me paraissent des termes qui n'ont aucune raison de ne pas être traduit (un mot français y correspond directement) non ?
PLaine wrote: Mon Oct 29, 2018 3:38 pmPar contre il pourrait y avoir des propositions pour:
- Poster Frame
- Marker Bounds (
- Auto-switch (Floor Plan)
- Marker Clustering:
- CSS Styles Inner Element
- visibility media
- placeholder
- pinned
et tant d'autres...
... et personnellement je préfère utiliser "patch" que "rustine" :°)
Oui effectivement en voici quelques uns difficile à traduire sans rentrer dans un texte très long, des suggestions ?
Post Reply